Heute vor 29 Jahren ist Alfredo Zitarrosa gestorben, der uruguayische Liedermacher. Für mich ist dies sein schönstes Stück. Er hat es für seinen Freund, den Geiger Carlos „Becho“ Eizmendi, geschrieben. Was passte zu einer Männerfreundschaft als der Tanz zweier Männer? Martin Maldano und Maurizio Ghella interpretieren die Musik in atemberaubender Harmonie. Es spielt das Orchesta Tipica Silencio.
Hier der Text des Liedes in der englischen Übersetzung von Paul Bottomer, dessen Wissen um den Tango ich so viel zu verdanken habe. Zur Zeit kann der Spiritus Rector der Facebookgruppe „Todays Tango is...“ alle guten Wünsche zur Wiederherstellung seiner Gesundheit gebrauchen. In der Gruppe ist auch Zitarrosas Originalversion des Stücks zu finden: https://youtu.be/9h-DGmpRhU8
BECHO'S VIOLIN
Becho plays the violin in an orchestra,/the face of a little boy without a teacher, /and the orchestra isn't much good, it has/ only one violin that gets to him.//
Because violins upset Becho/ for they are likehis love, little boys;/ Becho wants a violin for him to be man /who does not sing of sorrow and love.//
Becho has a violin that he doesn't like, /but feels that the violin calls out to him;/ at night, as if he changes his mind,/ he loves that sad sound again. //
Brown butterfly of wood,/ boy violin who loses hope,/ when Becho plays he becomes calm, /the violin is still sounding in his soul. //
Because violins upset Becho /for they are likehis love, little boys;/ Becho wants a violin for him to be man/ who does not sing of sorrow and love.//
Life and death, violin, father and mother;/ sings the violin and Becho is the air;/ he can no longer play in the orchestra,/ because to love and to sing is tough.
English translation by Paul Bottomer ©